Colossians 4:8

Stephanus(i) 8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Tregelles(i) 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Nestle(i) 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
SBLGNT(i) 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
f35(i) 8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Vulgate(i) 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
Clementine_Vulgate(i) 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Wycliffe(i) 8 Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
Tyndale(i) 8 whom I have sent vnto you for the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes
Coverdale(i) 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes,
MSTC(i) 8 whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know how ye do, and might comfort your hearts,
Matthew(i) 8 whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe howe ye do, & myght comforte your hertes,
Great(i) 8 whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he myght knowe whath ye do, & that he myght comfort youre hertes,
Geneva(i) 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
Bishops(i) 8 Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes
DouayRheims(i) 8 What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
KJV(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJV_Cambridge(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Mace(i) 8 I sent him on purpose to acquaint you with my circumstances, and give you matter of comfort.
Whiston(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our estate, and to comfort your hearts;
Wesley(i) 8 Whom I have sent to you for this very thing, that he might know your state and comfort your hearts,
Worsley(i) 8 whom I have sent to you for this purpose also that he may know your affairs, and comfort your hearts;
Haweis(i) 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that he might know your affairs, and comfort your hearts;
Thomson(i) 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your situation and comfort your hearts;
Webster(i) 8 Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
Living_Oracles(i) 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your affairs, and comfort your hearts:
Etheridge(i) 8 whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;
Murdock(i) 8 whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;
Sawyer(i) 8 whom I have sent to you for this purpose, that he may know your affairs and comfort your hearts,
Diaglott(i) 8 whom I sent to you for it this thing, that he may know the things concerning you, and may comfort the hearts of you;
ABU(i) 8 whom I sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and may comfort your hearts;
Anderson(i) 8 I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
Noyes(i) 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
YLT(i) 8 whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
JuliaSmith(i) 8 Whom I sent to you for this same, that he might know the things concerning you, and comfort your hearts;
Darby(i) 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
ERV(i) 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
ASV(i) 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
JPS_ASV_Byz(i) 8 whom I have sent you for this very purpose, that he may know your state, and that he may comfort your hearts,
Rotherham(i) 8 Whom I have sent unto you, to this very end,––that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts:
Twentieth_Century(i) 8 I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
Godbey(i) 8 whom I sent unto you for this same thing, in order that you may know the things concerning us, and he may comfort your hearts;
WNT(i) 8 And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
Worrell(i) 8 whom I sent to you for this very purpose, that ye may know the things that concern us, and that he may comfort your hearts;
Moffatt(i) 8 The reason why I am sending him to you is that he may ascertain how you are, and encourage your hearts.
Goodspeed(i) 8 I am sending him to you for the express purpose of letting you know my circumstances, and of cheering your hearts.
Riverside(i) 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know my situation and that he may encourage your hearts.
MNT(i) 8 I have sent him with Onesimus, the faithful and beloved brother, one of your own number, for this very purpose, to let you know how I am, and to cheer your hearts.
Lamsa(i) 8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts;
CLV(i) 8 whom I send to you for this same thing, that you may know that which concerns you and he should be consoling your hearts,
Williams(i) 8 I am sending him to you for the express purpose of letting you know my circumstances, and of cheering your hearts;
BBE(i) 8 And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
MKJV(i) 8 I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts,
LITV(i) 8 whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts,
ECB(i) 8 whom I send to you to the same, to know about your estate and console your hearts:
AUV(i) 8 I have sent [i.e., am sending] him to you for this very purpose, so that you can know our situation and that he can encourage your hearts.
ACV(i) 8 Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts,
Common(i) 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
WEB(i) 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
NHEB(i) 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
AKJV(i) 8 Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJC(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJ2000(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your state, and comfort your hearts;
UKJV(i) 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
RKJNT(i) 8 I have sent him to you for that very purpose, that you might know of our circumstances, and that he might encourage your hearts.
TKJU(i) 8 Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your state, and comfort your hearts;
RYLT(i) 8 whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
EJ2000(i) 8 whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
CAB(i) 8 I am sending him to you for this very thing, that he may know your circumstances, and he may encourage your hearts,
WPNT(i) 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and encourage your hearts,
JMNT(i) 8 whom I send toward you folks unto this very thing, so that you might intimately become acquainted with the things about (or: concerning) us [with other MSS: so that he may come to intimately experience and know the things about and concerning you], and that he may call your hearts to his side for comfort, relief, aid and encouragement (or: so he can be a paraclete for you folks).
NSB(i) 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know our situation, and that he may comfort your hearts.
ISV(i) 8 I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
LEB(i) 8 whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know our circumstances* and he may encourage your hearts,
BGB(i) 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
BIB(i) 8 ὃν (whom) ἔπεμψα (I sent) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) εἰς (for) αὐτὸ (this very) τοῦτο (purpose), ἵνα (that) γνῶτε (you might know) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἡμῶν (us), καὶ (and) παρακαλέσῃ (he may encourage) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you),
BLB(i) 8 whom I sent to you for this very purpose, that you might know the things concerning us, and he may encourage your hearts,
BSB(i) 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
MSB(i) 8 I have sent him to you for this very purpose, that he may know about you, and that he may encourage your hearts.
MLV(i) 8 whom I have sent to you for this same thing, in order that he might know about the things concerning you and in order that he may comfort your hearts;
VIN(i) 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
Luther1545(i) 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
Luther1912(i) 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
ELB1871(i) 8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
ELB1905(i) 8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
DSV(i) 8 Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
DarbyFR(i) 8 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime,
Martin(i) 8 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs;
Segond(i) 8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
SE(i) 8 el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
ReinaValera(i) 8 El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
JBS(i) 8 el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Albanian(i) 8 bashkë me Onesimin, vëlla besnik dhe i dashur, që është nga tuajt; ata do t'ju tregojnë juve të gjitha gjërat e këtushme.
RST(i) 8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Peshitta(i) 8 ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم
Amharic(i) 8 ወሬያችንን እንድታውቁና ልባችሁን እንዲያጽናና፥ ከእናንተ ከሆነውና ከታመነው ከተወደደውም ወንድም ከአናሲሞስ ጋር ወደ እናንተ የምልከው ስለዚህ ምክንያት ነው። የዚህን ስፍራ ወሬ ሁሉ ያስታውቁአችኋል።
Armenian(i) 8 Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը,
Basque(i) 8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
Bulgarian(i) 8 когото изпратих до вас точно затова – за да узнаете моето състояние и той да утеши сърцата ви.
Croatian(i) 8 Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
BKR(i) 8 Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Danish(i) 8 hvilken jeg sendte til Eder, just for at han skal forfare, hvorledes det har sig med Eder, og trøste Eders Hjerter;
CUV(i) 8 我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。
CUVS(i) 8 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。
Esperanto(i) 8 kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,
Estonian(i) 8 kelle ma praegu läkitan teie juurde selle tarvis, et te saaksite teada, kuidas meie käsi käib, ja et ta kinnitaks teie südameid,
Finnish(i) 8 Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,
FinnishPR(i) 8 Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne;
Haitian(i) 8 Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou.
Hungarian(i) 8 A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,
Indonesian(i) 8 Saya mengutus dia kepadamu dengan alasan supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur.
Italian(i) 8 (G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,
ItalianRiveduta(i) 8 Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;
Japanese(i) 8 われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。
Kabyle(i) 8 Ɣef wannect-agi i wen-t-in ceggɛeɣ iwakken a wen-n-yawi lexbaṛ-nneɣ yerna ad ihedden ulawen-nwen.
Korean(i) 8 내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라
Latvian(i) 8 Lai viņš uzzinātu, kā jums klājas, un lai iepriecinātu jūsu sirdis, es viņu sūtīju šim nolūkam
Lithuanian(i) 8 Aš tam jį ir siunčiu, kad sužinotų, kaip jums sekasi, ir paguostų jūsų širdis.
PBG(i) 8 Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;
Portuguese(i) 8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
Norwegian(i) 8 som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,
Romanian(i) 8 Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă mîngîie inimile.
Ukrainian(i) 8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,
UkrainianNT(i) 8 котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші,
SBL Greek NT Apparatus

8 γνῶτε WH Treg NIV ] γνῷ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP